miércoles, 9 de diciembre de 2015

Tenía que aprender a hablar portugués

Debo de confesar que cuando llegue a Mozambique no hablaba absolutamente nada de portugués y al principio como otro idioma solo escuchas un susurro musical diferente a lo que uno esta acostumbrado. Con el paso de los días o semanas inclusive, comienzas a entender algunas palabras. Y dejen que les diga que el español es muy parecido al portugués pero a la vez tan diferente. Que es muy fácil terminar hablando PORTUÑOL en lugar de Portugués. Algo que yo no quería que pasara conmigo.

Amo aprender idiomas y estaba decidida a aprender portugués y llegar no solo a hablarlo pero también a escribirlo. Al principio mi padre me dio un súper regalo, un año de uno de esos cursos online que me ayudo muchísimo a aprender lo más básico gracias a este me arme de valor para ir a comprar mis primeras frutas y verduras, al principio me la vivía con el diccionario en la mano. Ya después agarraría mas confianza y cada día aprendería más palabras. Pero estaba preocupada por aprenderlo mal por terminar hablando “Portuñol” en lugar de Portugués. Para entonces ya me encontraba estudiando en la Universidad de Sudáfrica la Carrera de relaciones internacionales y diplomáticas y tenía que escoger un idioma, así que me decidí por el portugués. Llegue a aprenderlo tanto escrito como hablado, y ahorita estoy solo por hacer el ultimo nivel que es traducción del portugués al inglés.

Bueno esa es un poquito de mi historia con el portugués. Pero dejen que les cuente que este idioma es súper rico en gramática y no es tan sencilla, es creo más complicada que la gramática del español y la pronunciación no es nada fácil. De ahí que se diga que los portugueses entienden muy bien el español pero para nosotros entender a ellos no es tan sencillo ya que la pronunciación es tan melodiosa, es como cantar y susurrar al mismo tiempo. El idioma esta lleno de sonidos nasales y de SSSSS  toda una maravilla para los oídos. El portugués tanto como otros idiomas tiene sus acentos regionales, no es lo mismo hablar con un portugués de Portugal que con un Brasileño o un Mozambiqueño.

Yo había visto muchas novelas mexicanas dobladas al portugués brasileño así que mi oído se hizo mas a la pronunciación brasileña e de ahí que hasta la fecha mucha gente me confunde con brasileña por la manera en que pronuncio las palabras. Así que para entender a portugueses de Portugal vaya la redundancia, me costaba un montón.

Pero bueno dirán mucho rollo vamos a aprender algunas palabras, primero les muestro algunas que se podrían llegar a confundir ya que el significado cambia entre el español y el portugués. Con decirles que mi chiquita (bebe de un ano y 7 meses) esta aprendiendo a la par el español y el portugués y cuando le digo llévalo a la basura ya sabe donde esta el bote de basura y coloca la basura en su lugar, pero cuando la señora que nos ayuda le llega a decir tráeme "a vassoura" mi chiquita al principio intentaba traer el bote de basura en lugar de la escoba que es a lo que realmente Elsa se refería. O al principio yo cuando Elsa me decía "tiro a carne" y yo super sorprendida decía no como la vas a tirar, claro pues pues es que tirar en portugués es sacar y deitar fora seria lo que para nosotros es tirar; así que aquí les dejo esa lista de palabras que pueden fácilmente ser confundidas.





Diferencias entre Portugués de Portugal / Portugués Brasileño / Portugués Mozambiqueño


Que tal se animan a aprender Portugués !!!



2 comentarios: