Debo de
confesar que cuando llegue a Mozambique no hablaba absolutamente nada de portugués
y al principio como otro idioma solo escuchas un susurro musical diferente a lo
que uno esta acostumbrado. Con el paso de los días o semanas inclusive,
comienzas a entender algunas palabras. Y dejen que les diga que el español es
muy parecido al portugués pero a la vez tan diferente. Que es muy fácil
terminar hablando PORTUÑOL en lugar de Portugués. Algo que yo no quería que pasara conmigo.
Amo
aprender idiomas y estaba decidida a aprender portugués y llegar no solo a
hablarlo pero también a escribirlo. Al principio mi padre me dio un súper
regalo, un año de uno de esos cursos online que me ayudo muchísimo a aprender lo
más básico gracias a este me arme de valor para ir a comprar mis primeras
frutas y verduras, al principio me la vivía con el diccionario en la mano. Ya después
agarraría mas confianza y cada día aprendería más palabras. Pero estaba
preocupada por aprenderlo mal por terminar hablando “Portuñol” en lugar de Portugués.
Para entonces ya me encontraba estudiando en la Universidad de Sudáfrica la
Carrera de relaciones internacionales y diplomáticas y tenía que escoger un
idioma, así que me decidí por el portugués. Llegue a aprenderlo tanto escrito
como hablado, y ahorita estoy solo por hacer el ultimo nivel que es traducción
del portugués al inglés.
Bueno
esa es un poquito de mi historia con el portugués. Pero dejen que les cuente
que este idioma es súper rico en gramática y no es tan sencilla, es creo más
complicada que la gramática del español y la pronunciación no es nada fácil. De ahí que se diga que los portugueses entienden muy bien el español
pero para nosotros entender a ellos no es tan sencillo ya que la pronunciación
es tan melodiosa, es como cantar y susurrar al mismo tiempo. El idioma esta
lleno de sonidos nasales y de SSSSS toda
una maravilla para los oídos. El portugués tanto como otros idiomas tiene sus
acentos regionales, no es lo mismo hablar con un portugués de Portugal que con
un Brasileño o un Mozambiqueño.
Yo
había visto muchas novelas mexicanas dobladas al portugués brasileño así que mi
oído se hizo mas a la pronunciación brasileña e de ahí que hasta la fecha mucha
gente me confunde con brasileña por la manera en que pronuncio las palabras. Así
que para entender a portugueses de Portugal vaya la redundancia, me costaba un montón.
Pero
bueno dirán mucho rollo vamos a aprender algunas palabras, primero les muestro
algunas que se podrían llegar a confundir ya que el significado cambia entre el
español y el portugués. Con decirles que mi chiquita (bebe de un ano y 7 meses)
esta aprendiendo a la par el español y el portugués y cuando le digo llévalo a
la basura ya sabe donde esta el bote de basura y coloca la basura en su lugar,
pero cuando la señora que nos ayuda le llega a decir tráeme "a vassoura" mi
chiquita al principio intentaba traer el bote de basura en lugar de la escoba
que es a lo que realmente Elsa se refería. O al principio yo cuando Elsa me decía "tiro a carne" y yo super sorprendida decía no como la vas a tirar, claro pues pues es que tirar en portugués es sacar y deitar fora seria lo que para nosotros es tirar; así que
aquí les dejo esa lista de palabras que pueden fácilmente ser confundidas.
Diferencias
entre Portugués de Portugal / Portugués Brasileño / Portugués Mozambiqueño
Que tal se animan a aprender Portugués !!!
Amiga dame clases de Portugues! ya se lo basico
ResponderEliminarClaro que si cuando empezamos ???
Eliminar